Dubbningar

Sitter och kollar på Georg of the djungel. Den är riktigt skön. Länge sedan jag såg den, och då var det dubbat till svenska. Nu är det på orginalspråket - och är så himla mycket bättre. Varför dubbar man filmerna på det viset? Alla språk kan väl ha sitt språk som textremsa?
Fast i och försig kan jag förstå varför på just denna film man hade dubbat till svenska, det är en barnfilm.
Men annars! Som här i Bryssel. Staden är delad i två språk. Flamländksa och franska. Så hälften av befolkningen pratar det ena språket, de andra det andra.
Tvkanalerna är uppdelade lika dant. Hälften av kanalerna är dubbade till fanska - allt, till och med filmer från Amerika och liknande.
Sen har vi de flamländksa kanalerna - min räddning - som behåller orginalspråket men översätter med hjälp av textremsa. Så de amerikanska programmen kan jag se. Skönt.

Samma sak gäller genom hela stan, alla skyltar, menyer, vägbeskrivningar och liknande är alltid på två språk. Och ofta är det ett tredje språk också - engelskan. Eftersom det är så många som är från andra länder här i stan.

Fatta vad jobbigt det måste vara att vara medborgare här i Bryssel, och till exempel när någon kommunledning ska ha möte - då måste de ha exakt samma möte två gånger! En gång på flamländska och en gång på franska. Puh!

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback